درود تاج

Darood-e-Taj

The Crown of Supplications - A tribute of love and respect for the Final Messenger (ﷺ)

Darood-e-Taj: The Crown of Supplications for Divine Blessings

Embark on a spiritual journey with Darood-e-Taj, the revered 'Crown of Supplications' (درود تاج), a profound and beautifully composed formula of sending blessings (Salawat) upon the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him). This powerful supplication is cherished by millions worldwide for its spiritual potency, its poetic elegance, and its ability to foster a deep, heartfelt connection with the Final Messenger (ﷺ).

The Poetic Heart of Darood-e-Taj

Darood-e-Taj is an eloquent tapestry of praise, famous for its powerful descriptions of the Prophet's (ﷺ) exalted spiritual station. It masterfully paints a picture of his noble attributes, his celestial journey (the Mi'raj), his physical and spiritual beauty, his role as a mercy to all creation (Rahmatan lil-ʿĀlamīn), and his ultimate role as the intercessor (Shafi') on the Day of Judgment. Reciting it is not just an act of remembrance; it's an experience of love and reverence.

Origin and Significance

While not originating from the primary Hadith collections like Sahih al-Bukhari or Muslim, Darood-e-Taj is attributed to the great saint (wali) of Allah, Shaykh Abu Bakr bin Salim. Composed out of immense love, it has been a cornerstone of spiritual practice for centuries, especially within Sufi traditions and across South Asia. Its recitation is considered a potent means of drawing closer to Allah through the love of His beloved Prophet (ﷺ), bringing immense blessings, peace, and protection into the life of the believer.

Unlock the Immense Benefits of Darood-e-Taj (Fazilat)

The regular recitation of Darood Taj Sharif is associated with countless spiritual and worldly benefits (fazilat), as reported by pious practitioners and saints. While the ultimate reward is from Allah, here are some of the most sought-after blessings:

Guidance for Recitation: How and When to Read Darood Taj

To unlock the full spiritual potential of Darood-e-Taj, one should approach its recitation with the proper etiquette (adab). Sincerity, focus, and consistency are the keys to a truly transformative experience.

Recommended Practices:

  1. Purity (Taharah): Begin by performing Wudu (ablution). Ensure your clothing and the space for recitation are clean and pure.
  2. Sincere Intention (Niyyah): Make a clear and sincere intention to please Allah Almighty and to send your heartfelt blessings upon His Beloved Messenger (ﷺ).
  3. Face the Qibla: If possible, it is highly recommended to sit facing the direction of the Kaaba in Makkah.
  4. Consistency is Key: Recite it daily, even if it is only once. A consistent small act is more beloved to Allah than a large, inconsistent one. For specific needs, it may be recited a set number of times (e.g., 3, 7, or 11 times).
  5. Reflect on the Meanings: Take time to understand the English translation or the meaning in your native language. Reflecting on the profound attributes of the Prophet (ﷺ) will deepen your love and the impact of your recitation.

Best Times for Recitation:

The Complete Darood-e-Taj

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

Bismillāhir-Raḥmānir-Raḥīm

English: In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Urdu: اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان رحم والا

اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰی سَيِّدِنَا وَمَوْلَانَا مُحَمَّدٍ

Allāhumma ṣalli ʿalā Sayyidinā wa Mawlānā Muḥammadin

Urdu: الٰہی ہمارے آقا و مولیٰ محمد صلی اللہ علیہ وسلم پر رحمت نازل فرما۔
English: O Allah, send blessings upon our Master and our Patron, Muhammad.
Hindi: ऐ अल्लाह, हमारे सरदार और मौला मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम) पर रहमत नाज़िल फ़रमा।
Bangla: হে আল্লাহ, আমাদের নেতা ও অভিভাবক মুহাম্মদ (ﷺ) এর উপর রহমত বর্ষণ করুন।
Tamil: யா அல்லாஹ், எங்கள் தலைவரும் பாதுகாவலருமான முஹம்மது (ஸல்) அவர்கள் மீது கருணை பொழிவாயாக.
Gujarati: હે અલ્લાહ, અમારા સરદાર અને મૌલા મુહમ્મદ (સલ્લલ્લાહુ અલયહિ વસલ્લમ) પર રહેમત નાઝિલ ફરમાવો.
Marathi: हे अल्लाह, आमचे सरदार आणि मौला मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्यावर رحمت अवतरित कर.
Turkish: Allah'ım, efendimiz ve mevlamız Muhammed'e (s.a.v.) salât eyle.

صَاحِبِ التَّاجِ وَالْمِعْرَاجِ وَالْبُرَاقِ وَالْعَلَمِ

Ṣāḥibi-t-tāji wa-l-Miʿrāji wa-l-Burāqi wa-l-ʿalam.

Urdu: جو صاحبِ تاج اور معراج اور براق اور علم ہیں۔
English: The Owner of the Crown, the Ascension (Mi'raj), the Buraq, and the Flag.
Hindi: जो ताज, मेराज, बुराक़ और झंडे के मालिक हैं।
Bangla: যিনি তাজ, মি'রাজ, বুরাক এবং পতাকার অধিকারী।
Tamil: கிரீடம், மிஃராஜ், புராக் மற்றும் கொடியின் உரிமையாளர்.
Gujarati: જે તાજ, મેરાજ, બુરાક અને ધ્વજના માલિક છે.
Marathi: जे ताज, मेराज, बुराक आणि ध्वजाचे मालक आहेत.
Turkish: O ki tâcın, miracın, Burak'ın ve sancağın sahibidir.

دَافِعِ الْبَلَاءِ وَالْوَبَاءِ وَالْقَحْطِ وَالْمَرَضِ وَالْأَلَمِ

Dāfiʿi-l-balāʾi wa-l-wabāʾi wa-l-qaḥṭi wa-l-maraḍi wa-l-alam.

Urdu: بلا، وبا، قحط، مرض اور دکھ دور کرنے کے وسیلے ہیں۔
English: The Repeller of afflictions, epidemics, drought, disease, and pain.
Hindi: विपत्ति, महामारी, अकाल, बीमारी और दर्द को दूर करने वाले हैं।
Bangla: যিনি বিপদ, মহামারী, দুর্ভিক্ষ, রোগ এবং যন্ত্রণা দূরকারী।
Tamil: சோதனை, கொள்ளைநோய், பஞ்சம், நோய் மற்றும் வலியைத் தடுப்பவர்.
Gujarati: આફત, રોગચાળો, દુકાળ, બીમારી અને પીડાને દૂર કરનાર છે.
Marathi: संकट, महामारी, दुष्काळ, आजार आणि वेदना दूर करणारे आहेत.
Turkish: Belayı, vebayı, kıtlığı, hastalığı ve acıyı def edendir.

اِسْمُهٗ مَكْتُوْبٌ مَّرْفُوْعٌ مَّشْفُوْعٌ مَّنْقُوْشٌ فِی اللَّوْحِ وَالْقَلَمِ

Ismuhū maktūbun marfūʿun mashfūʿun manqūshun fi-l-Lawḥi wa-l-Qalam.

Urdu: آپ کا نام لکھا ہوا، بلند کیا گیا، شفاعت کیا گیا اور لوح و قلم میں کھدا ہوا ہے۔
English: His name is written, exalted, accepted for intercession, and engraved in the Preserved Tablet and the Pen.
Hindi: जिनका नाम लिखा हुआ, बुलंद, स्वीकृत और लौह-ओ-क़लम में अंकित है।
Bangla: যাঁর নাম লিখিত, উন্নত, সুপারিশকৃত এবং লৌহ ও কলমে খোদাই করা আছে।
Tamil: அவருடைய பெயர் எழுதப்பட்டது, உயர்த்தப்பட்டது, பரிந்துரைக்கப்பட்டது, மேலும் லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூல் மற்றும் எழுதுகோலில் பொறிக்கப்பட்டுள்ளது.
Gujarati: જેમનું નામ લખેલું, ઉચ્ચ, સ્વીકૃત અને લૌહ-ઓ-કલમમાં અંકિત છે.
Marathi: ज्यांचे नाव लिहिलेले, उंच, शिफारस केलेले आणि लौह-ओ-कलम मध्ये कोरलेले आहे.
Turkish: O'nun ismi Levh-i Mahfuz'da ve Kalem'de yazılı, yüceltilmiş, şefaati kabul edilmiş ve nakşedilmiştir.

سَيِّدِ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ جِسْمُهٗ مُقَدَّسٌ مُّعَطَّرٌ مُّطَهَّرٌ مُّنَوَّرٌ فِی الْبَيْتِ وَالْحَرَمِ

Sayyidi-l-ʿarabi wa-l-ʿajam. Jismuhū muqaddasun muʿaṭṭarun muṭahharun munawwarun fi-l-Bayti wa-l-Ḥaram.

Urdu: عرب و عجم کے سردار ہیں۔ آپ کا جسم نہایت مقدس، خوشبودار، پاکیزہ اور خانہ کعبہ و حرم پاک میں منور ہے۔
English: The Leader of the Arabs and non-Arabs. His body is sacred, perfumed, pure, and luminous in the House (the Kaaba) and the Sanctuary (the Haram).
Hindi: अरब और अजम के सरदार। जिनका शरीर काबा और हरम में पवित्र, सुगंधित, पाक और रोशन है।
Bangla: আরব ও অনারবদের নেতা। যাঁর শরীর পবিত্র, সুগন্ধযুক্ত, বিশুদ্ধ এবং বাইতুল্লাহ ও হারামে আলোকিত।
Tamil: அரேபியர்கள் மற்றும் அரேபியர் அல்லாதவர்களின் தலைவர். அவருடைய உடல் புனிதமானது, நறுமணமானது, தூய்மையானது, மேலும் கஅபாவிலும் ஹரமிலும் பிரகாசிக்கிறது.
Gujarati: આરબ અને અજમના સરદાર. જેમનું શરીર કાબા અને હરમમાં પવિત્ર, સુગંધિત, શુદ્ધ અને પ્રકાશિત છે.
Marathi: अरब आणि गैर-अरबांचे सरदार. ज्यांचे शरीर काबा आणि हरममध्ये पवित्र, सुगंधित, शुद्ध आणि प्रकाशित आहे.
Turkish: Arapların ve Acemlerin efendisi. Vücudu Beyt'te (Kâbe) ve Harem'de mukaddes, misk kokulu, tertemiz ve nurludur.

شَمْسِ الضُّحٰی بَدْرِ الدُّجٰی صَدْرِ الْعُلٰی نُوْرِ الْهُدٰی كَهْفِ الْوَرٰی مِصْبَاحِ الظُّلَمِ

Shamsi-ḍ-ḍuḥā, Badri-d-dujā, Ṣadri-l-ʿulā, Nūri-l-hudā, Kahfi-l-warā, Miṣbāḥi-ẓ-ẓulam.

Urdu: آپ چاشت گاہ کے آفتاب، اندھیری رات کے ماہتاب، بلندیوں کے صدر نشین، راہِ ہدایت کے نور، مخلوقات کی جائے پناہ اور اندھیروں کے چراغ ہیں۔
English: He is the sun of the forenoon, the full moon of the dark night, the pinnacle of sublimity, the light of guidance, the refuge for creation, the lamp in the darkness.
Hindi: आप चढ़ते दिन के सूरज, अँधेरी रात के चाँद, ऊँचाइयों के صدر, हिदायत के नूर, मख़लूक़ की पनाहगाह और अँधेरों के चिराग़ हैं।
Bangla: যিনি প্রভাতের সূর্য, অন্ধকার রাতের পূর্ণচন্দ্র, উচ্চাসনের প্রধান, হেদায়েতের আলো, সৃষ্টির আশ্রয়স্থল এবং অন্ধকারের প্রদীপ।
Tamil: முற்பகலின் சூரியன், இருண்ட இரவின் முழு நிலவு, உயர்வின் மார்பு, வழிகாட்டுதலின் ஒளி, படைப்புகளின் புகலிடம், இருள்களின் விளக்கு.
Gujarati: તમે ચડતા દિવસના સૂર્ય, અંધારી રાતના ચંદ્ર, ઉચ્ચ સ્થાનોના પ્રમુખ, માર્ગદર્શનના પ્રકાશ, સૃષ્ટિના આશ્રય અને અંધકારના દીપક છો.
Marathi: उगवत्या दिवसाचे सूर्य, अंधाऱ्या रात्रीचे चंद्र, उच्च स्थानांचे अध्यक्ष, मार्गदर्शनाचे प्रकाश, सृष्टीचे आश्रयस्थान आणि अंधाराचे दिवा.
Turkish: O, kuşluk vaktinin güneşi, karanlık gecenin dolunayı, yüceliğin zirvesi, hidayetin nuru, mahlukatın sığınağı, karanlıkların lambasıdır.

جَمِيْلِ الشِّيَمِ شَفِيْعِ الْاُمَمِ صَاحِبِ الْجُوْدِ وَالْكَرَمِ

Jamīli-sh-shiyam, Shafīʿi-l-umam, Ṣāḥibi-l-jūdi wa-l-karam.

Urdu: نیک اطوار کے مالک، اُمتوں کے بخشوانے والے، بخشش و کرم سے موصوف ہیں۔
English: Of beautiful character, the intercessor for the nations, the master of generosity and grace.
Hindi: सुंदर आचरण वाले, उम्मतों की सिफ़ारिश करने वाले, उदारता और कृपा के मालिक हैं।
Bangla: সুন্দর চরিত্রের অধিকারী, উম্মাহর সুপারিশকারী, বদান্যতা ও করুণার মালিক।
Tamil: அழகிய குணங்களின் உரிமையாளர், சமூகங்களின் பரிந்துரையாளர், தாராள மனப்பான்மை மற்றும் பெருந்தன்மையின் உரிமையாளர்.
Gujarati: સુંદર આચરણવાળા, ઉમ્મતોની ભલામણ કરનાર, ઉદારતા અને કૃપાના માલિક છે.
Marathi: सुंदर आचरणाचे, उम्मतांची शिफारस करणारे, औदार्य आणि कृपेचे मालक.
Turkish: Güzel huylu, ümmetlerin şefaatçisi, cömertlik ve kerem sahibidir.

وَاللہُ عَاصِمُهٗ وَجِبْرِيْلُ خَادِمُهٗ وَالْبُرَاقُ مَرْكَبُهٗ وَالْمِعْرَاجُ سَفَرُهٗ وَسِدْرَۃُ الْمُنْتَهٰی مَقَامُهٗ

Wallāhu ʿāṣimuhū, wa Jibrīlu khādimuhū, wa-l-Burāqu markabuhū, wa-l-Miʿrāju safaruhū, wa Sidratu-l-Muntahā maqāmuhū.

Urdu: اللہ آپ کا نگہبان، جبرئیل آپ کے خدمت گزار، براق آپ کی سواری، معراج آپ کا سفر اور سدرۃ المنتہیٰ آپ کا مقام ہے۔
English: And Allah is his protector, Gabriel is his servant, the Buraq is his mount, the Ascension (Mi'raj) is his journey, and the Lote Tree of the Utmost Boundary (Sidrat al-Muntaha) is his station.
Hindi: अल्लाह उनकी रक्षा करने वाले, जिब्रील उनके सेवक, बुराक़ उनकी सवारी, मेराज उनका सफ़र और सिदरतुल मुंतहा उनका मक़ाम है।
Bangla: আল্লাহ তাঁর রক্ষাকারী, জিব্রাইল তাঁর সেবক, বুরাক তাঁর বাহন, মি'রাজ তাঁর ভ্রমণ এবং সিদরাতুল মুনতাহা তাঁর অবস্থান।
Tamil: அல்லாஹ் அவருடைய பாதுகாவலன், ஜிப்ரீல் அவருடைய சேவகர், புராக் அவருடைய வாகனம், மிஃராஜ் அவருடைய பயணம், மற்றும் சித்ரத்துல் முன்தஹா அவருடைய தங்குமிடம்.
Gujarati: અલ્લાહ તેમના રક્ષક, જિબ્રીલ તેમના સેવક, બુરાક તેમની સવારી, મેરાજ તેમની યાત્રા અને સિદરતુલ મુન્તહા તેમનું સ્થાન છે.
Marathi: अल्लाह त्यांचे रक्षक, जिब्रील त्यांचे सेवक, बुराक त्यांचे वाहन, मेराज त्यांचा प्रवास आणि सिदरतुल मुंतहा त्यांचे स्थान आहे.
Turkish: Allah O'nun koruyucusu, Cebrail hizmetkârı, Burak bineği, Miraç yolculuğu ve Sidretü'l-Müntehâ makamıdır.

وَقَابَ قَوْسَيْنِ مَطْلُوْبُهٗ وَالْمَطْلُوْبُ مَقْصُوْدُهٗ وَالْمَقْصُوْدُ مَوْجُوْدُهٗ

Wa qāba qawsayni maṭlūbuhū, wa-l-maṭlūbu maqṣūduhū, wa-l-maqṣūdu mawjūduhū.

Urdu: قاب قوسین کا مرتبہ آپ کا مطلوب ہے، اور مطلوب ہی آپ کا مقصود ہے، اور مقصود آپ کو حاصل ہے۔
English: The distance of two bow-lengths or nearer was his objective, and his objective was his goal, and his goal was what he found.
Hindi: दो कमानों की दूरी उनका लक्ष्य है, और वह लक्ष्य ही उनका उद्देश्य है, और वह उद्देश्य उन्हें प्राप्त है।
Bangla: দুই ধনুকের ব্যবধান তাঁর কাম্য, আর সেই কাম্যই তাঁর উদ্দেশ্য এবং সেই উদ্দেশ্যই তাঁর প্রাপ্তি।
Tamil: இரு வில் தொலைவு அவருடைய இலக்கு, அந்த இலக்கே அவருடைய நோக்கம், அந்த நோக்கம் அடையப்பட்டது.
Gujarati: બે ધનુષનું અંતર તેમનું લક્ષ્ય છે, અને તે લક્ષ્ય જ તેમનો હેતુ છે, અને તે હેતુ તેમને પ્રાપ્ત છે.
Marathi: दोन धनुष्यांचे अंतर त्यांचे लक्ष्य आहे, आणि ते लक्ष्यच त्यांचे उद्दिष्ट आहे, आणि ते उद्दिष्ट त्यांना प्राप्त आहे.
Turkish: İki yay aralığı kadar yakınlık O'nun talebi, bu talep O'nun maksadı ve bu maksat da O'nun mevcudiyetidir.

سَيِّدِ الْمُرْسَلِيْنَ خَاتَمِ النَّبِيِّيْنَ شَفِيْعِ الْمُذْنِبِيْنَ اَنِيْسِ الْغَرِيْبِيْنَ رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ

Sayyidi-l-mursalīn, Khātami-n-nabiyyīn, Shafīʿi-l-mudhnibīn, Anīsi-l-gharībīn, Raḥmatan li-l-ʿālamīn.

Urdu: رسولوں کے سردار، سب سے پچھلے نبی، گناہ گاروں کے بخشوانے والے، مسافروں کے غمخوار، دنیا جہان کے لیے رحمت ہیں۔
English: The Leader of the Messengers, the Seal of the Prophets, the Intercessor for the sinners, the comforter of the strangers, a Mercy to all the worlds.
Hindi: रसूलों के सरदार, नबियों में अंतिम, गुनहगारों की सिफ़ारिश करने वाले, परदेसियों के साथी, सारे जहानों के लिए रहमत।
Bangla: রাসূলগণের নেতা, নবীদের শেষ, পাপীদের সুপারিশকারী, অপরিচিতদের বন্ধু, সমগ্র বিশ্বের জন্য রহমত।
Tamil: தூதர்களின் தலைவர், நபிமார்களின் முத்திரை, பாவிகளின் பரிந்துரையாளர், அந்நியர்களின் துணை, அகிலத்தாருக்கு அருட்கொடை.
Gujarati: રસૂલોના સરદાર, નબીઓના અંતિમ, ગુનેગારોની ભલામણ કરનાર, પરદેશીઓના સાથી, સમગ્ર વિશ્વ માટે રહેમત.
Marathi: प्रेषितांचे सरदार, पैगंबरांपैकी शेवटचे, पाप्यांची शिफारस करणारे, परक्यांचे सोबती, संपूर्ण जगासाठी رحمت.
Turkish: Peygamberlerin efendisi, nebilerin sonuncusu, günahkârların şefaatçisi, gariplerin dostu, âlemlere rahmettir.

رَاحَةِ الْعَاشِقِيْنَ مُرَادِ الْمُشْتَاقِيْنَ شَمْسِ الْعَارِفِيْنَ سِرَاجِ السَّالِكِيْنَ مِصْبَاحِ الْمُقَرَّبِيْنَ

Rāḥati-l-ʿāshiqīn, Murādi-l-mushtāqīn, Shamsi-l-ʿārifīn, Sirāji-s-sālikīn, Miṣbāḥi-l-muqarrabīn.

Urdu: عاشقوں کی راحت، مشتاقوں کی مراد، خدا شناسوں کے آفتاب، راہِ خدا پر چلنے والوں کے چراغ، مقربوں کے راہنما ہیں۔
English: The repose of the lovers, the desire of the yearning, the sun of the gnostics, the lantern of the wayfarers, the lamp of those brought near to Allah.
Hindi: आशिक़ों की राहत, मुश्ताक़ों की मुराद, आरिफ़ों के सूरज, सालिकों के चिराग़, मुक़र्रबों के दीपक।
Bangla: প্রেমিকদের আরাম, আগ্রহীদের আকাঙ্ক্ষা, আরিফদের সূর্য, পথিকদের প্রদীপ, নৈকট্যপ্রাপ্তদের বাতি।
Tamil: காதலர்களின் ஆறுதல், ஆர்வமுள்ளவர்களின் விருப்பம், ஞானிகளின் சூரியன், பயணிகளின் விளக்கு, நெருக்கமானவர்களின் ஜோதி.
Gujarati: પ્રેમીઓની રાહત, ઉત્સુક લોકોની ઇચ્છા, જ્ઞાનીઓના સૂર્ય, પથિકોના દીપક, નિકટના લોકોનો પ્રકાશ.
Marathi: प्रेम करणाऱ्यांचे समाधान, इच्छुकांची इच्छा, ज्ञान्यांचे सूर्य, प्रवाशांचा दिवा, जवळच्यांचा प्रकाश.
Turkish: Âşıkların huzuru, müştakların muradı, âriflerin güneşi, sâliklerin kandili, mukarrebînin (Allah'a yakın olanların) meşalesidir.

مُحِبِّ الْفُقَرَاءِ وَالْغُرَبَاءِ وَالْمَسَاكِيْنِ سَيِّدِ الثَّقَلَيْنِ نَبِيِّ الْحَرَمَيْنِ اِمَامِ الْقِبْلَتَيْنِ وَسِيْلَتِنَا فِی الدَّارَيْنِ

Muḥibbi-l-fuqarāʾi wa-l-ghurabāʾi wa-l-masākīn. Sayyidi-th-thaqalayn, Nabiyyi-l-ḥaramayn, Imāmi-l-qiblatayn, Wasīlatinā fi-d-dārayn.

Urdu: فقیروں، غریبوں اور مسکینوں سے محبت رکھنے والے، جن و انس کے سردار، حرمین کے نبی، دونوں قبلوں (بیت المقدس و کعبہ) کے پیشوا، اور دنیا و آخرت میں ہمارے وسیلہ ہیں۔
English: The lover of the poor, the destitute, and the needy. The Master of the two worlds (mankind and jinn), the Prophet of the two sacred Sanctuaries, the Imam of the two Qiblas, our means of rescue in both abodes.
Hindi: फ़क़ीरों, ग़रीबों और मिस्कीनों से मुहब्बत करने वाले। जिन्न और इंसानों के सरदार, हरमैन के नबी, दोनों क़िबलों के इमाम, दोनों जहान में हमारे वसीला।
Bangla: দরিদ্র, প্রবাসী ও নিঃস্বদের প্রতি প্রেমময়। জিন ও মানুষের নেতা, দুই হারামের নবী, দুই কিবলার ইমাম, উভয় জগতে আমাদের উসিলা।
Tamil: ஏழைகள், அந்நியர்கள் மற்றும் வறியவர்களை நேசிப்பவர். இரு கனங்களின் தலைவர், இரு புனிதத் தலங்களின் நபி, இரு கிப்லாக்களின் இமாம், இரு உலகங்களிலும் எங்கள் মাধ্যম.
Gujarati: ગરીબો, પરદેશીઓ અને મિસ્કીનોને પ્રેમ કરનારા. જિન અને માનવોના સરદાર, બે હરમોના નબી, બે કિબલાઓના ઇમામ, બંને જહાનમાં અમારા વસીલા.
Marathi: गरीब, परके आणि गरजूंवर प्रेम करणारे. जिन्न आणि मानवांचे सरदार, दोन हरमांचे नबी, दोन किबलांचे इमाम, दोन्ही जगात आमचे माध्यम.
Turkish: Fakirlerin, gariplerin ve miskinlerin sevgilisi. İnsanların ve cinlerin efendisi, iki Harem'in (Mekke ve Medine) peygamberi, iki kıblenin imamı, iki cihanda da vesilemizdir.

صَاحِبِ قَابَ قَوْسَيْنِ مَحْبُوْبِ رَبِّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبِّ الْمَغْرِبَيْنِ جَدِّ الْحَسَنِ وَالْحُسَيْنِ مَوْلَانَا وَمَوْلَی الثَّقَلَيْنِ

Ṣāḥibi qāba qawsayn, Maḥbūbi rabbi-l-mashriqayni wa rabbi-l-maghribayn, Jaddi-l-Ḥasani wa-l-Ḥusayn, Mawlānā wa Mawlā-th-thaqalayn.

Urdu: جو دو کمان کے مرتبہ پر فائز، دو مشرقوں اور دو مغربوں کے رب کے محبوب ہیں، حضرت امام حسن اور حضرت امام حسین کے نانا اور ہمارے اور تمام جن و انس کے آقا ہیں۔
English: The one who attained the station of 'two-bow lengths', the beloved of the Lord of the two Easts and the Lord of the two Wests. The grandfather of al-Hasan and al-Husayn. Our Patron and the Patron of the two worlds.
Hindi: क़ाबे क़ौसैन के मर्तबे वाले, दोनों मशरिक़ और दोनों मग़रिब के रब के महबूब, हसन और हुसैन के नाना, हमारे और जिन्न और इंसानों के मौला।
Bangla: দুই ধনুকের ব্যবধানের অধিকারী, দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের প্রতিপালকের প্রিয়, হাসান ও হুসাইনের নানা, আমাদের এবং জিন ও মানুষের নেতা।
Tamil: இரு வில் தொலைவின் உரிமையாளர், இரு கிழக்குகள் மற்றும் இரு மேற்குகளின் இறைவனின் பிரியமானவர், ஹசன் மற்றும் ஹுசைனின் பாட்டனார், எங்கள் பாதுகாவலர் மற்றும் இரு கனங்களின் பாதுகாவலர்.
Gujarati: કાબે કૌસૈનના પદવીધારક, બંને પૂર્વ અને બંને પશ્ચિમના રબના પ્રિય, હસન અને હુસૈનના નાના, અમારા અને જિન-માનવના મૌલા.
Marathi: काबे कौसैनच्या पदाचे मानकरी, दोन पूर्व आणि दोन पश्चिमेच्या प्रभूचे प्रिय, हसन आणि हुसैन यांचे आजोबा, आमचे आणि जिन्न-मानवांचे मौला.
Turkish: O ki "iki yay aralığı kadar" yakınlığın sahibidir, iki doğunun ve iki batının Rabbinin sevgilisidir, Hasan ve Hüseyin'in dedesidir, bizim ve iki cihanın (insanların ve cinlerin) efendisidir.

اَبِی الْقَاسِمِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللہِ نُوْرٍ مِّنْ نُّوْرِ اللہِ يَآ اَيُّهَا الْمُشْتَاقُوْنَ بِنُوْرِ جَمَالِهٖ صَلُّوْا عَلَيْهِ وَاٰلِهٖ وَاَصْحَابِهٖ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا

Abi-l-Qāsimi Muḥammadi-bni ʿAbdillāh, nūrin min nūrillah. Yā ayyuha-l-mushtāqūna bi-nūri jamālihī, ṣallū ʿalayhi wa ālihī wa aṣḥābihī wa sallimū taslīmā.

Urdu: یعنی ابی القاسم محمد بن عبداللہ، جو اللہ کے نور میں سے ایک نور ہیں۔ اے اُن کے نورِ جمال کے مشتاقو! آپ پر اور آپ کی آل پر اور آپ کے اصحاب پر درود بھیجو اور سلام بھیجو جیسا کہ بھیجنے کا حق ہے۔
English: Abul-Qasim Muhammad, son of Abdullah, a light from the Light of Allah. O you who yearn for the light of his beauty, send blessings upon him and his family and his companions, and send peace with a worthy salutation.
Hindi: अबुल क़ासिम मुहम्मद बिन अब्दुल्लाह, जो अल्लाह के नूर में से एक नूर हैं। ऐ उनके जमाल के नूर के मुश्ताक़ो! उन पर और उनकी आल पर और उनके असहाब पर दरूद भेजो और ख़ूब सलाम भेजो।
Bangla: আবুল কাসিম মুহাম্মদ ইবনে আবদুল্লাহ, আল্লাহর নূর থেকে এক নূর। হে তাঁর সৌন্দর্যের নূরের প্রতি আগ্রহীরা! তাঁর উপর, তাঁর পরিবার ও তাঁর সাহাবীদের উপর দরূদ ও সালাম প্রেরণ কর, যেমনটি করা উচিত।
Tamil: அபுல் காசிம் முஹம்மது இப்னு அப்துல்லாஹ், அல்லாஹ்வின் ஒளியிலிருந்து ஒரு ஒளி. அவருடைய அழகின் ஒளியை விரும்புபவர்களே! அவர் மீதும், அவருடைய குடும்பத்தினர் மற்றும் தோழர்கள் மீதும் ஸலவாத் சொல்லுங்கள், மேலும் முழுமையான ஸலாம் கூறுங்கள்.
Gujarati: અબુલ કાસિમ મુહમ્મદ બિન અબ્દુલ્લાહ, જે અલ્લાહના નૂરમાંથી એક નૂર છે. હે તેમના સૌંદર્યના નૂરના ઉત્સુક લોકો! તેમના પર, તેમના પરિવાર પર અને તેમના સાથીઓ પર દરૂદ અને સંપૂર્ણ સલામ મોકલો.
Marathi: अबुल कासिम मुहम्मद बिन अब्दुल्लाह, जे अल्लाहच्या प्रकाशातून एक प्रकाश आहेत. हे त्यांच्या सौंदर्याच्या प्रकाशाचे इच्छुक! त्यांच्यावर, त्यांच्या कुटुंबावर आणि त्यांच्या साथीदारांवर दरूद आणि पूर्ण सलाम पाठवा.
Turkish: O, Ebu'l-Kasım Muhammed bin Abdullah, Allah'ın nurundan bir nurdur. Ey O'nun cemalinin nuruna müştak olanlar! O'na, ailesine ve ashabına salât edin ve tam bir teslimiyetle selâm verin.